Anécdotas de la clase de ELE

Mi profesor es SUCIO

Una de mis muchas compañeras de piso extranjeras a lo largo de los últimos años me dijo un día que su profesor de violonchelo era SUCIO. Al principio me quedé un poco pillada. Me extrañó que me dijera algo así y más aún cuando acababa de ver a su profesor, un señor muy comedido y bastante elegante.

Al poco, comprendí que es lo que quería decir así que empecé a hacerle preguntas en torno al tema: ¿En serio? ¿Huele mal? ¿No se ducha?... Finalmente, se percató de su error y me dijo: "No, no es SUCIO, es de Switzerland". Intentó decirlo en español, pero además de confundir SUCIO con SUIZO, también tenía problemas con SUIZA y SUECIA, como muchos estudiantes de ELE.

Desde entonces cada vez que un alumno de clase intenta decir SUIZO, me acuerdo de ella y de lo que me gustan los juegos de palabras.

De falsos amigos

A los profes de español nos encanta regodearnos con las meteduras de pata de nuestros pupilos... pero no voy a ser yo quien vea la paja en el ojo ajeno...
Precisamente no hace tanto (por las prisas o porque me traicionó el subconsciente, no sé qué me preocupa más) les entregué a mis alumnos una fotocopia con "FALOS amigos" (sí, sí, ese era el título), y no me di cuenta hasta días después, al preparar un test de evaluación. Menos mal que los alumnos no se dieron cuenta, o callaron pudorosamente. La que no coló -esos sí me pillaron- fue cuando les escribí en la pizarra que, para un buen masaje, no hay nada como ir al "fisioteraputa" (ese día unos me perdieron el respeto y otros me invitaron a tomar unas cañas para que les diera más detalles). Salí de clase a hombros.
Pero es verdad que la palma se la llevan ellos. Además de las típicas anécdotas que se suelen comentar en las salas de profes, fruto de confusiones en palabras próximas por la pronunciación (un alumno mío sueco me confesó una vez que a los lados de su cama había "dos mejillones", ¿sería amigo de Bob Esponja?), o la americana empeñada en que los verbos tienen flexión de género, como el árabe (¿En español se dice "nosotras llamamas"?), los falsos amigos más clásicos son los de los italianos que desayunan "pan con burro" (pobre animalico), algún francés que también desayuna "café olé" (¿en Granada? ¡No, en el mismo París!) o el de los anglófonos y francófonos que han pasado el fin de semana "con sus dos parientes" (las familias por esas latitudes son muy pequeñas).
Qué sería de esta profesión tan reconocida y bien remunerada sin esos deliciosos momentos de esparcimiento... Eso es lo que les digo a mis amigos que ya tienen un piso, un par de coches y vacaciones cada año ¡y en verano!
Que Dios los guarde por muchos años.

De magia
Enviada por Mónica Silva

En un examen oral de inicial, la situación era un diálogo en una tienda; una alumna le dice a su compañera que "ahora le doy el regalo, espera a que lo "embruje"... esto porque en portugués es "embrulhar" para envolver regalos... la risa fue general!

Soy persiana
Enviada por Vicky Lara

Aún recuerdo el primer día de clase con mi querida Anahita, una estudiante austríaca de padre iraní. Al presentarse, me dijo que era persiana. Y claro, no pude aguantarme la risa... Y cuándo le señalé el objeto, que precisamente teníamos en clase, se quedó a cuadros, porque no era la primera vez que lo decía, y nadie la había corregido.

Tutear/ustedtear

Me encontraba en clase con mis alumnos de A1 explicándoles el trato formal/ informal e indicándoles que en español tenemos y usamos el verbo TUTEAR para indicar precisamente el trato informal. Después de unos minutos veo la cara de mi alumno algo perplejo y le pregunto, "¿Stefano tienes alguna duda?"
-"Bueno sí, quiere decir que si TUTear es para hablarse de tú, entonces, cuándo queremos hablarnos de USTED se dice; ¿podemos USTEDtearnos?"
Le aclaré la confusión y le dije que efectivamente sonaba lógico y lo felicité. Además le dije que pensaba incluirlo en las anécdotas de clase. Ni que decirles lo satisfecho que se quedo.

Va de animales

A final de curso, en un grupo inicial de español, comentábamos las dificultades de comprender "el español de la calle", y una chica me dijo que no entendía por qué a los niños pequeños le decian nombres de animales: "qué niño más mono...."
En otra ocasión, simulando un diálogo en una carnicería, una alumna inglesa, muy distinguida, de mediana edad, al hacer su petición al supuesto carnicero (que en este caso era un senegalés muy alto), le dijo: " Yo quiero una po...... muy grande". Reprimiéndome la risa, tuve que explicarle que no era conveniente usar "el femenino de POLLO"

Los "fui"
Enviada por Alfonso Nájera

En una ocasión mi estudiante me pidió un apoyo para comunicarse en el pasado; a pesar de que aún le faltaba algunas lecciones para practicar el tema le mostré el verbo "ir" en el pretérito indefinido para complacerlo. Al día siguiente, durante la pausa y en compañía de otros estudiantes, se me ocurrió preguntarle acerca de lo que hizo el día anterior.

Me contestó: "Después de clases, fui a la playa, ´fui a tomar el sol, fui a nadar, fui a platicar con otros estudiantes, fui a la casa, fui a mi cuarto, fui a bañarme, fui a cenar con la familia mexicana, fui al café internet, fui a encontrar a otros estudiantes, fui a bailar salsa, fui a caminar a la casa, y fui a dormir"....

Mientras el se jactaba presumiendo que sabía el pasado yo estaba mareado con tantos "fui".

Comer proteínas
Enviada por Vanesa Hidalgo

Un día, en clase, con un grupo A1 hablaba sobre los cosas que tenemos que hacer para llevar una vida sana. Tenemos que hacer deporte, beber 2 litros de agua al día...cada alumno iba haciendo su aportación hasta que le tocó a una chica y la pobre dijo "No es bueno comer mucha carne pero sí carne blanca porque tiene muchas proteínas. Tenemos que comer mucha polla". Bueno...la carcajada general fue espontánea y automática porque otra cosa no, pero los tacos los traen aprendidos ya a la primera clase.

Quinientas minutas y zapatos de lacón
Enviada por Araceli

El otro día, un estudiante que necesitaba más tiempo para leer un texto, me pidió que esperara "quinientas minutas". Tuve que explicarle que sería largo, y caro.

Hoy corrigiendo un texto en el que una alumna se describe físicamente, me encuentro "Tengo un descargador moreno y un vaquero con zapatos de lacón". Muy gallega, ella. Consulto el diccionario francés-español y veo que "descargador" es la primera traducción de la palabra "débardeur". La segunda es "camiseta de tirantes".

¿Tu madre es azafata?
Enviada por Abdel

A la pregunta : ¿Tu madre es azafata? varios/as contestaron: No, mi madre es sincera:))
Luego comprendi que en su lengua hablada << zafata>> es mentirosa.

Deportivas con preservativos
Enviada por María Mejías

Estábamos practicando el vocabulario de las prendas de vestir con la clásica actividad de "qué te pones para...". Un estudiante contestó que para correr él se ponía un chándal y unas zapatillas deportivas. Otro añadió que a él las zapatillas con coNdones no le gustaban, porque no se los sabía poner bien...

Remevoy
Enviada por María Martín

Un día, revisando en clase los presentes irregulares....salieron ejemplos como remover, rehacer.....(remuevo, rehago....) y uno de mis estudiantes escribió en la pizarra "remevoy, retevas, reseva....." Le pregunté qué verbo era ese y él, con toda la lógica de nuestra gramática, me dijo que "reírse", re-irse. Total que nos reímos un montón....

Pages